O inglês e a informática

A chegada do computador no Brasil, bem como o advento da internet trouxeram de brinde uma lista de palavras que de tanto usarmos nem mesmo nos damos conta de que elas foram emprestadas da língua inglesa. Assim quando decidimos comprar um PC (Personal Computer), temos que escolher entre um desktop e um laptop (também conhecido como notebook). O hardware é constituído de vários outros elementos, tais como a CPU (Central Processing Unit), o mouse, o modem (caso você queira navegar na web), etc. Não podemos esquecer que sem um software o PC não funciona e caso ele não tenha um no-break, você pode ficar na mão na hora de um apagão. Outro elemento de segurança indispensável é um bom antivírus, um firewall, etc. Se seu computador fizer parte de uma LAN (Local Area Network), é bom fazer um backup, pois um usuário mal informado pode deletar seus arquivos ao fazer downloads de arquivos suspeitos criados por hackers ou crackers. Vale lembrar de que se você não tem condições de comprar um PC novo, você pode fazer o upgrade da sua máquina antiga. Bem agora tenho que ler meus e-mails e fazer uploads de textos para este blog.
Cleber Reis – Castanhal-Pa

A traição da tradução

A tradução é uma arte. Traduzir  é apegar-se ao sentido, como dizia Lutero em latim: “Rem tene, verba sequentur”. Além do conhecimento do idioma, a bagagem cultural do tradutor faz toda uma diferença, principalmente se o texto for literário. Há muitas pegadinhas para quem deseja se aventurar no desafiador e arriscado mundo da tradução. Como você traduziria os verbos, as palavras, os nomes próprios e as expressões abaixo?
“Gimme five” (toca aqui)
“bed and breakfast” (cama e mesa)
“It cost an arm and a leg”(Custou o olho da cara)
“a fat lie” (uma mentira cabeluda)
“You have to figure out all these numbers.” (Você tem que calcular todos estes números).
“Don’t jump to conclusions” (Não tire conclusões apressadas)
“It’s on me!” (É por minha conta)
“Bless you!” (Saúde! – diz-se quando alguém espirra)
“All work and no play makes Jack a dull boy” (nem só de pão vive o homem)
“Tom, Dick and Harry” (fulano, beltrano e sicrano)
“Mr. Right” (príncipe encantado)
“Greenhouse effect” (efeito estufa)
“James” (Tiago, um dos discípulos de Jesus)
“Policy” (política)

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Dicas de pronúncia: Homófonas x Homógrafas

Existem muitas palavras em inglês que causam um pouco de confusão. Acontece que elas são escritas de modo diferente, mas tem a mesma pronúncia. Elas são chamadas de homófonas. Eis aqui alguns exemplos: EIGHT e ATE ambos pronunciados /eit/, WEEK e WEAK ambos pronunciados /wi:k/, SEA e SEE ambos pronunciados /si:/. Há ainda aquelas palavras que embora possuam a mesma escrita são pronunciadas de forma diferente, são as homógrafas: READ /ri:d/ (presente do verbo ler) e READ /red/ (passado ou particípio do verbo ler) e outra palavra bastante conhecida é LIVE /lIv/ (presente do verbo viver) e LIVE /laiv/ (ao vivo). Até a próxima!

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Inglês Americano x Inglês Britânico

O inglês dos EUA é o mesmo da Grã Bretanha? Sim e não. Se levarmos em conta que os nativos dessas regiões conseguem se comunicar, a resposta é sim. Porém, se considerarmos as particularidades da língua falada nessas nações, a resposta é não. Pois há diferenças significativas no que tange a pronúncia: car /kar/ American English (AE) e car /ka/ British English (BE); a ortografia: color (AE) e colour (BE); a gramática: Do you have a car? (AE) e Have you a car? (BE); ao léxico: truck (AE) e lorry (BE). Existem ainda as gírias: guy (AE) e bloke (BE) e as expressões idiomáticas, por exemplo diz-se "At the end of your rope" (AE) que equivale a At the end of your tether (BE). Vale ressaltar que o inglês é idioma oficial em vários países tais como Austrália, África do Sul, Canadá, etc., segunda língua em países como a Indía, lingua franca na União Européia e ainda tem status de idioma oficial em países como Israel. Em cada país vai haver variações linguísticas e são elas que dão um colorido especial ao idioma.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Ain't, gotta, gonna, wanna, o que é isso?

Muita gente se assusta quando assistindo filmes ou ouvindo músicas em inglês, se depara com palavras como AIN'T, GOTTA, GONNA ou WANNA por exemplo. O fato é que embora a gramática não registre essas palavras, elas existem e fazem parte do inglês coloquial. AIN'T nada mais é do que o famoso verbo TO BE na forma negativa. Veja o exemplo retirado da música "I want it that way" dos Backstreet Boys: "Ain't nothin' but a heartache." GOTTA é a contração de HAVE GOT TO (ter que fazer algo) presente no título da música do Black Eyed Peas "I Gotta Feeling" . GONNA equivale ao GOING TO, muito presente em letras de músicas, como no título de uma música do grupo Fame Musical "I'm gonna live forever" e WANNA que corresponde ao verbo TO WANT (querer) + TO que também aparece em mais um título de música, desta vez da cantora Mariah Carey: "I don't wanna cry". Os exemplos citados aqui são apenas alguns dos mais comuns. Vale lembrar que este tipo de linguagem nem sempre é bem visto em alguns contextos da sociedade, principalmente pelo fato de ainda não fazerem parte da gramática da Língua Inglesa. Portanto deve prevalecer o bom senso na hora de usá-las.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Clipping: A mania de cortar as palavras

Na Língua Portuguesa, principalmente na modalidade falada, algumas pessoas costumam reduzir as palavras. Em vez de dizer REFRIGERANTE, dizem REFRI. Esse fenômeno também ocorre na Língua Inglesa e chama-se clipping, consiste em cortar as palavras no início, no meio ou no final. Por exemplo: DUSTBIN vira BIN, REFRIGERATOR vira FRIDGE e VETERINARIAN vira VET. Ainda é possível que a palavra fique truncada, neste caso usa-se apenas algumas letras como em PJs para PAJAMAS e em Tks para THANKS. Bem, não se admire quando encontrar essas palavras em filmes, músicas e diálogos em inglês.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Do you speak French?

É muito comum ver palavras da língua inglesa presentes em outros idiomas, como BUS em BASU no Japonês, WEEKEND no francês, STRESS em ESTRESSE no Português do Brasil e assim por diante. Mas a língua inglesa também tomou emprestado vocábulos de outros idiomas. Aqui vamos mostrar alguns exemplos de palavras francesas que penetraram na língua inglesa, tais como RESUMÉ ao invés de CURRICULUM VITAE, que embora oriunda do Latim usa-se em inglês também. Usa-se FIANCÉ para noivo e NAIVE que significa ingênuo. Observe que algumas dessas palavras conservam o acento gráfico, que não existe em palavras inglesas. Esses empréstimos são presença constante no cotidiano dos usuários do inglês e fazem parte da dinâmica das línguas.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

De onde vem o REBOLATION?

O sufixo -TION é muito produtivo na língua inglesa. Ele é usado em palavras como ORGANIZATION, TRANSLATION, MEDICATION, etc. Ele pode as vezes ser equivalente ao nosso sufixo -ÇÃO. É bom alertar que nem sempre podemos fazer uma tradução literal de palavras com o sufixo -TION para o -ÇÃO em português. Por exemplo palavras como RECLAMATION (complaint em inglês) e REBOLATION não existem em inglês. Em resumo, vale a pena consultar um bom dicionário ou um profissional da área.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

OUTDOOR x BILLBOARD

No Brasil usamos a palavra OUTDOOR para nos referirmos aquelas enormes placas de propaganda. Essa palavra existe realmente em inglês e provavelmente penetrou na língua portuguesa por haver a expressão OUTDOOR ADVERTISEMENT (propaganda ao ar livre). Porém em países de língua inglesa o correto é usar a palavra BILLBOARD.

Até breve!

Cleber Reis - Castanhal-Pa

Curiosidades da Língua Inglesa: a nickname

É muito comum as pessoas usaram um apelido quando navegam na internet, isto é, usam um NICKNAME. Mas você sabe de onde vem essa palavra? Bem de acordo com Jack Scholes em seu livro Inglês para Curiosos, publicado pela editora Papier e distribuido pela Disal, até o século 13 na Inglaterra não era comum usar um sobrenome. Usava-se um outro nome ao identificar uma pessoa, an eke name. A antiga palavra eke significava outro, ou extra. O tempo passou e surgiu a nekename, até chegar a palavra que temos hoje nickname.

Cleber Reis, Castanhal-Pa.
 
Copyright (c) 2010 Coisas da Língua Inglesa
.