Inglês na garagem!

Quantas vezes você já foi numa concessionária de automóveis ou viu numa propaganda de carros, palavras como AIR BAG, STEP, TEST DRIVE, KEYLESS, etc. Acontece que muitas destas palavras não tem uma tradução adequada para a língua portuguesa. Veja como ficaria a sequência de palavras citadas anteriormente: bolsa de ar, pneu reserva, teste de direção, sem-chave. Vale apelar para o bom senso, ou seja, nunca devemos dizer CAR em vez de CARRO. Porém é mais sensato dizer VAN em vez de FURGÃO, pois tal palavra não é muito comum para nós brasileiros. See you soon!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Negativa Dupla - O que é isso afinal?

Como já foi mencionado antes aqui é muito comum o aluno que está estudando inglês fazer a transferência de padrões de linguagem de sua língua materna para a língua alvo, ou seja, a língua estrangeira em questão. Por exemplo, em português podemos dizer "Eu não conheço niguém aqui."Observe que em português temos uma dupla negativa, as palavras NÃO e NINGUÉM tem sentido negativo. Agora veja o mesmo exemplo traduzido para a língua inglesa: "I know nobody here." Note que em inglês aparace uma única palavra negativa - NOBODY - isto ocorre porque em inglês não existe negativa dupla, isto é, a frase inglesa tem um sentido negativo e ao fazer a versão para o português devemos fazer as adaptações necessárias. That's all folks!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Falsos Amigos

Calma! não é nada do que você está pensando. Falsos amigos são na verdade falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem com palavras em português, mas de fato tem outro significado. Conhecer essas palavras evita mal entendidos na comunicação. Quantas pessoas já não quebraram saboneteiras em shopping centers ao traduzir PUSH como PUXAR, quando essa palavra pode significar PRESSIONAR. Outro exemplo é o verbo TO PRETEND, que parece PRETENDER, veja o trecho da música de Elvis Presley "I'm the great pretender. Pretending that I'm loving you." que traduzido fica: "Sou o grande fingidor. Fingindo que amo você." A partir de agora cuidado com os falsos amigos! See you later!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

A Coisa Tá Vermelha!

Quando começamos a estudar uma língua estrangeira é comum querer traduzir algumas expressões ao pé da letra, acontece que expressões (idiomáticas) nem sempre podem ser traduzidas literalmente. Ocorre que muitas vezes existem versões adaptadas ao nosso idioma. Por exemplo aqui no Brasil quando nossa situação financeira não esta boa dizemos que a coisa tá preta, mas em inglês a cor usada é outra. Veja o exemplo: "David's business is in the red." (O negócio do David tá no vermelho). Fique atento ao traduzir do inglês para o português! Bye-bye!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

TO MISS x TO LOSE

Não é difícil encontrar alguém que não tenha confundido o verbo TO MISS (perder oportunidade de fazer algo; sentir falta de alguém) com o verbo TO LOSE (perder). O aluno de inglês costuma dizer "I lost the bus to school." em vez de dizer "I missed the bus to school." Acontece que quando o nativo de língua inglesa ouve a primeira frase, entende que a pessoa tinha um ônibus, mas não sabe onde o deixou. A frase adequada é "I missed the bus", pois o que o aluno perdeu foi a oportunidade de apanhá-lo. Vale lembrar que TO MISS também significa sentir saudade, como em "I miss you". That's all folks!

Cleber Reis - Castanhal -Pa

Quando usar A.M. e P.M.?

Quantas vezes você já comprou um aparelho eletrônico, como um celular por exemplo, e precisou configurar a data e hora e logo deparou-se com as siglas A.M. e P.M. O que significam essas siglas? Como usá-las? Em inglês, diferente do português, não usamos 24 horas, mas sim 02 períodos de 12 horas. Para deterninar cada um desses tempos usamos as siglas A.M.(ante meridiem) e P.M. (post meridiem), ambas em latim. Isto é, de meia-noite até meio-dia utilizamos A.M. e de meio-dia até meia-noite usamos P.M. por exemplo: It's 5 p.m. in Brazil, but it's 5 a.m. in Japan. É isso aí, pessoal! Bye!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

De onde vêm os sobrenomes ingleses?

Os ingleses do século de XI tinham uma maneira bem peculiar de colocar os sobrenomes das pessoas (last name - USA/ surname - UK). Os sobrenomes eram agrupados em quatro catergorias:
1) Família: Acrescentava-se a palavra SON (filho) ou -S no final dos nomes. Por exemplo: Nil + son = Nilson, como em William Nilson; Richard + s = Richards, como em Robert Richards, etc.
2) Profissão: Se a pessoa se chamasse Daniel e fosse um alfaite seu nome seria Daniel Taylor.
3) Característica moral ou física: Um cidadão chamado David fosse jovem, seria chamado de David Young. Se fosse forte, David Strong. Se fosse sábio seria chamado David Wise e se fosse loiro, David the Blond ou David White.
4) Geografia: Finalmente era comum nomear as pessoas pela sua cidade de origem. Por exemplo: Se Sarah fosse de Oxford, chamaria-se Sarah Oxford. Termos relacionados a natureza também eram usados. Por exemplo: George Bush (arbusto) e Robin Wood (floresta).

Espero que tenham gostado. See ya!

Cleber Reis - Castanhal -Pa

Overbooking: O que é eu tenho a ver com isso?

É muito bom viajar, só não é bom descobrir que sua viajem foi cancelado devido ao overbooking. Mas, afinal o que é isso? A mídia anuncia para todos os cantos como se todo mundo entendesse essa palavra. Na verdade a palavra BOOK, mais conhecida como livro, também pode ser verbo: TO BOOK - fazer uma reserva. Quando essa palavra vier precedida do prefixo OVER- que tem o sentido de DEMAIS, EM EXCESSO como em OVERDOSE,  a palavra OVERBOOK, para qual temos o substantivo OVERBOOKING, quer dizer que venderam passagem além da capacidade do meio de transporte em questão. É isso aí! quando for sair de férias, compre sua passagem com antecedência e evite o overbooking!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

WOMAN x WIFE

Como já foi mencionado neste blog, os brasileiros aprendizes de inglês, costumam transferir para a língua inglesa significados atribuídos á palavras em português. O caso em questão é a palavra MULHER que em português usamos tanto para a pessoa do sexo feminino quanto para fazer referência a esposa. Exemplo: Minha mulher é muito bonita. Esta mesma frase em inglês fica: My wife is very beautiful. Mulher em inglês é WOMAN, mas esposa é WIFE, ou seja, ambas não são sinônimos. Finalmente, tome cuidado na hora de empregar determinadas palavras em inglês, lembre-se que são idiomas diferentes. See you next time!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

TO FORGET x TO LEAVE

Ao término de uma aula, já fora da escola, uma aluna pede para que eu pegue seus óculos que a mesma havia esquecido na sala de aula, dizendo em inglês: "I forgot my glasses in the classroom." Após apanhar os óculos eu lembrei a ela que para dizer isso em inglês dizemos: "I left my glasses in the classroom." Pois o verbo TO FORGET geralmente é usado com o sentido de esquecer alguma informação ou esquecer de fazer algo, etc. Ao passo que TO LEAVE pode significar partir; deixar algo ou alguém em algum lugar, etc. Então Don't forget this rule! (não esqueça esta regra!). Bye!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

LIKE x GOSTAR DE...

Quando estudamos uma língua estrangeira, costumamos comparar o idioma estudado com o nosso, até aí tudo bem. O problema acontece quando atribuimos características da língua materna á língua alvo. Por exemplo: o verbo TO LISTEN é regido pela preposição TO em "I listen to music every day."Porém em português geralmente não há nenhuma preposição para dizer a mesma coisa, veja o exemplo: "Eu escuto música todo dia." Os nativos de língua inglesa também costumam confundir LIKE com GOSTAR. Este último regido pela preposição DE em português. Exemplo: Eu gosto de pizza. Que em inglês dizemos "I like pizza." sem preposição. É isso aí! muito cuidado com a tradução ao pé da letra. See you!

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Dica de pronúncia: SIT x SITE

Uma pergunta muito comum é: como pronunciar SIT e SITE? Não existe uma regra, mas geralmente nesse grupo de palavras que terminam em I + CONSOANTE + E pronunciamos a letra I com som de /aI/. Exemplo: KITE /kaIt/, PIPE /paIp/, etc. Já Nas palavras terminadas em I + CONSOANTE, a letra I tem o som parecido com a letra E com acento circunflexo, trata-se de um E fechado. Exemplo: KIT /kêt/, HIT /rêt/, BIG /bêg/. É bom lembrar que em SITE, jamais pronunciamos a letra E no final, pois a mesma é muda.

Cleber Reis - Castanhal -Pa

Como usar um dicionário de inglês?

Na última postagem abordamos como escolher um dicionário. Mas do que adianta ter um bom dicionário se não sabemos usá-lo? Aliás, o que é um bom dicionário? o que ele deve ter? Basicamente o dicionário traz o signficado da palavra; a categoria gramatical e a pronúncia. Atualmente, como quase todo dicionário já tem essas informações é possível encontrar aqueles que trazem muito mais dados sobre o vocábulo, tais como: versões do verbete, ou seja, outros significados, considerados relevantes para o uso daquela palavra; palavras relacionadas ao vocábulo que deu origem ao verbete; formas derivadas; exemplos de uso; sinônimos e antônimos; expressões idiomáticas; imagens; apêndices, etc. Esses diferenciais variam de um dicionário para o outro. Vale enfatizar a chave de pronúncia, que pode vir no começo ou no fim do dicionário e geralmente é caracterizada pelo IPA (International Phonetic Alphabet), isto é, o alfabeto fonético internacional. Trata-se de uma ferramenta imprescindível para o aprendiz que almeja ter um boa pronúncia. Finalmente, é importante observar que logo no início do dicionário aparece a aprensentação, lá consta toda orientação necessária para você fazer um bom uso do dicionário.

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Como escolher um dicionário de inglês?

Uma vez que alguém decide estudar inglês, o dicionário pode ser uma ferramenta muito útil. Porém se a escolha não for feita de maneira correta o que seria um auxílio, pode tornar-se um tormento. Primeiro, você deve pensar onde usará o dicionário. Se for em casa, recomendo aqueles grandes, de mesa, com aproximadamente 150 mil verbetes. Caso deseje levá-lo aonde for, recomendo um pequeno, de bolso - nem sempre cabe no bolso - a partir de 30 mil verbetes sendo que os de 40 mil em diante são os melhores. Lembre-se que para quem está começando é melhor um dicionário bilíngue, ou seja, inglês-português/português-inglês. O monolíngue é aconselhável para quem já possue o nível intermediário do idioma. No passado era quase impossível encontrar editoras nacionais que produzissem um dicionário de bolso decente, mas atualmente com a concorrência dos importados, a qualidade dos nacionais melhorou consideravelmente, a ponto de concorrer tete-a-tete com os de fora. Não percam a próxima postagem! vamos tratar sobre o uso do dicionário. Aliás, do que adianta ter um bom dicionário se não sabemos manuseá-lo. See ya!

Cleber Reis - Castanhal -Pa

Palavras Mágicas

Aqueles que já viajaram ao exterior ou tiveram um contato inesperado com um nativo da língua inglesa sem saber o idioma devem ter passado por algum tipo de constrangimento por não saber algumas palavrinhas mágicas da língua inglesa. Para quem domina o inglês, elas parecem não ter muito valor, mas podem fazer a diferença na hora da comunicação. O uso dessas palavras podem abrir muitas portas, pois eu as comparo como usar sempre o nome de alguém durante um diálogo. Além dos cumprimentos Good morning! Good afternoon! e Good evening!, as expressões mais comuns são:

Please! (por favor!)
Thank you! (obrigado!)
You're welcome! / Sure! / No problem! (de nada!)
Sorry! (desculpa!)
Excuse me! (com licença!)

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Dica de pronúncia - Letras que não são pronunciadas em inglês

Também conhecidas como silent letters, as letras mudas são aquelas que embora sejam escritas, não são pronunciadas. Por isso causam muitas dificuldades para quem deseja aprender inglês. Veja aqui alguns exemplos:
  • A letra B após M no fim de palavras: womb, bomb, climb, comb.
  • A letra C nos finais SCLE: muscle.
  • A letra D nas seguintes palavras: sandwich, handkerchief, Wednesday.
  • A letra E geralmente no final das palavras: have, like, game.
  • A letra G geralmente quando seguido de N: design, foreign, sign.
  • As letas GH antes de T em muitas palavras: night, daughter, thought.
  • A letra H as vezes apos W em: what, where, why, when.
  • A letra H no início de muitas palavras: hour, honest, honor.
  • A letra K antes de N no início das palavras: know, knee, knowledge.
  • A letra L geralmente antes de D, F, M e K: would, half, calm, walk.
  • A letra M antes de N no final das palavras : autumn, column.
  • A letra P no ínício de muitas palavras: psychology, psalm, pneumonia.
  • A letra S antes de L nas seguintes palavras: island, isle.
  • A letra T nas seguintes palavras: whistle, often, listen, christmas, castle.
  • A letra após G e antes de vogal: guitar, guess, guest.
  • A letra W antes de R no início das palavras: write, wrong.
  • A letra W nas seguintes palavras: who, whose, whom.
Para saber mais consulte o site:  http://www.esl.about.com/

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Good evening! ou Good night!

Para muitos a dúvida em questão é muito básica. Porém, algumas pessoas confundem bastante a saudação com a despedida. Alguns alunos me cumprimentam a noite dizendo "GOOD NIGHT!", tento corrigí-los sem constrangí-los dizendo "GOOD EVENING!". A verdade é que usamos Good evening! ao encontrarmos alguém à noite, enquanto que Good night! é uma maneira de se despedir à noite, assim como podemos usar Bye! Bye-bye! See you! See you tomorrow!, etc.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

House versus Home

Muitos alunos costumam dizer “I go to my house.” Em vez de “I go home”. Eles confundem house com home. HOUSE na verdade refere-se ao prédio, ao passo que HOME faz referência ao lugar no qual você mora, de onde você é ou onde você se sente a vontade, que pode ser uma casa, apartamento, etc. Agora veja algumas frases com a palavra HOME:
“I am going home on the weekend.”
“Make yourself at home.” (usamos quando recebemos uma visita)
“Home sweet home.” (muito comum em tapetes)
“I like to stay home.”
Cleber Reis - Castanhal - Pa

Como ampliar meu vocabulário em inglês?

Um dos caminhos mais curtos para ampliar o vocabulário em inglês é o conhecimento de afixos, ou seja, prefixos e sufixos. Os prefixos são aquelas pequenas sílabas que colocamos no início da palavra. Por exemplo happy (feliz) ao acrescentarmos o prefixo UN- fica unhappy (infeliz). Os sufixos são aquelas terminações que colocamos no fim da palavra e que também mudam a classe gramatical da mesma. Por exemplo happy (feliz/adjetivo) transforma-se em happiness (felicidade/substantivo) com o acréscimo do sufixo -NESS. Vale ressaltar que a separação silábica na língua inglesa não segue o critério fonético/fonológico como em português (Ex.: sa.pa.to), mas o morfológico (Ex.:  teach.er).

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Nominal Group - Como traduzir?

Uma das perguntas mais comuns feitas por alunos e curiosos da língua inglesa por qual razão traduzimos as frases de traz para frente? Na verdade essa estrutura ou grupo de duas ou mais palavras é chamado de Grupo Nominal. Esse grupo é formado por uma palavra núcleo (palavra modificada/headword) e uma ou mais palavras que são modificadoras (modifiers). Por exemplo em International Monetary Fund, FUND é o núcleo enquanto que MONETARY e INTERNATIONAL são modificadores. Daí em português fica FUNDO MONETÁRIO INTERNACIONAL. Geralmemte a última palavra é o núcleo, mas se houver no grupo uma preposição, o núcleo deve vir antes dela. Exemplo: United States of America. STATES é o núcleo, UNITED e OF AMERICA são os modificadores. Logo temos a seguinte tradução ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA.

Cleber Reis - Castanhal-Pa
 
Copyright (c) 2010 Coisas da Língua Inglesa
.