Dica de pronúncia - Letras que não são pronunciadas em inglês

Também conhecidas como silent letters, as letras mudas são aquelas que embora sejam escritas, não são pronunciadas. Por isso causam muitas dificuldades para quem deseja aprender inglês. Veja aqui alguns exemplos:
  • A letra B após M no fim de palavras: womb, bomb, climb, comb.
  • A letra C nos finais SCLE: muscle.
  • A letra D nas seguintes palavras: sandwich, handkerchief, Wednesday.
  • A letra E geralmente no final das palavras: have, like, game.
  • A letra G geralmente quando seguido de N: design, foreign, sign.
  • As letas GH antes de T em muitas palavras: night, daughter, thought.
  • A letra H as vezes apos W em: what, where, why, when.
  • A letra H no início de muitas palavras: hour, honest, honor.
  • A letra K antes de N no início das palavras: know, knee, knowledge.
  • A letra L geralmente antes de D, F, M e K: would, half, calm, walk.
  • A letra M antes de N no final das palavras : autumn, column.
  • A letra P no ínício de muitas palavras: psychology, psalm, pneumonia.
  • A letra S antes de L nas seguintes palavras: island, isle.
  • A letra T nas seguintes palavras: whistle, often, listen, christmas, castle.
  • A letra após G e antes de vogal: guitar, guess, guest.
  • A letra W antes de R no início das palavras: write, wrong.
  • A letra W nas seguintes palavras: who, whose, whom.
Para saber mais consulte o site:  http://www.esl.about.com/

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Good evening! ou Good night!

Para muitos a dúvida em questão é muito básica. Porém, algumas pessoas confundem bastante a saudação com a despedida. Alguns alunos me cumprimentam a noite dizendo "GOOD NIGHT!", tento corrigí-los sem constrangí-los dizendo "GOOD EVENING!". A verdade é que usamos Good evening! ao encontrarmos alguém à noite, enquanto que Good night! é uma maneira de se despedir à noite, assim como podemos usar Bye! Bye-bye! See you! See you tomorrow!, etc.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

House versus Home

Muitos alunos costumam dizer “I go to my house.” Em vez de “I go home”. Eles confundem house com home. HOUSE na verdade refere-se ao prédio, ao passo que HOME faz referência ao lugar no qual você mora, de onde você é ou onde você se sente a vontade, que pode ser uma casa, apartamento, etc. Agora veja algumas frases com a palavra HOME:
“I am going home on the weekend.”
“Make yourself at home.” (usamos quando recebemos uma visita)
“Home sweet home.” (muito comum em tapetes)
“I like to stay home.”
Cleber Reis - Castanhal - Pa

Como ampliar meu vocabulário em inglês?

Um dos caminhos mais curtos para ampliar o vocabulário em inglês é o conhecimento de afixos, ou seja, prefixos e sufixos. Os prefixos são aquelas pequenas sílabas que colocamos no início da palavra. Por exemplo happy (feliz) ao acrescentarmos o prefixo UN- fica unhappy (infeliz). Os sufixos são aquelas terminações que colocamos no fim da palavra e que também mudam a classe gramatical da mesma. Por exemplo happy (feliz/adjetivo) transforma-se em happiness (felicidade/substantivo) com o acréscimo do sufixo -NESS. Vale ressaltar que a separação silábica na língua inglesa não segue o critério fonético/fonológico como em português (Ex.: sa.pa.to), mas o morfológico (Ex.:  teach.er).

Cleber Reis - Castanhal - Pa

Nominal Group - Como traduzir?

Uma das perguntas mais comuns feitas por alunos e curiosos da língua inglesa por qual razão traduzimos as frases de traz para frente? Na verdade essa estrutura ou grupo de duas ou mais palavras é chamado de Grupo Nominal. Esse grupo é formado por uma palavra núcleo (palavra modificada/headword) e uma ou mais palavras que são modificadoras (modifiers). Por exemplo em International Monetary Fund, FUND é o núcleo enquanto que MONETARY e INTERNATIONAL são modificadores. Daí em português fica FUNDO MONETÁRIO INTERNACIONAL. Geralmemte a última palavra é o núcleo, mas se houver no grupo uma preposição, o núcleo deve vir antes dela. Exemplo: United States of America. STATES é o núcleo, UNITED e OF AMERICA são os modificadores. Logo temos a seguinte tradução ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA.

Cleber Reis - Castanhal-Pa
 
Copyright (c) 2010 Coisas da Língua Inglesa
.