Nominal Group - Como traduzir?

Uma das perguntas mais comuns feitas por alunos e curiosos da língua inglesa por qual razão traduzimos as frases de traz para frente? Na verdade essa estrutura ou grupo de duas ou mais palavras é chamado de Grupo Nominal. Esse grupo é formado por uma palavra núcleo (palavra modificada/headword) e uma ou mais palavras que são modificadoras (modifiers). Por exemplo em International Monetary Fund, FUND é o núcleo enquanto que MONETARY e INTERNATIONAL são modificadores. Daí em português fica FUNDO MONETÁRIO INTERNACIONAL. Geralmemte a última palavra é o núcleo, mas se houver no grupo uma preposição, o núcleo deve vir antes dela. Exemplo: United States of America. STATES é o núcleo, UNITED e OF AMERICA são os modificadores. Logo temos a seguinte tradução ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA.

Cleber Reis - Castanhal-Pa

3 comentários:

Thalita disse...

Olá Cleber.. apesar de ja ter feito mts anos de inglês no Yazigi, ainda ficam mts dúvidas.. uma delas é essa do texto acima.. e como achar o núcleo???

Abraço

Unknown disse...

GERALMENTE TA ERRADO!!!!! É COM "N" E NÃO "M"!!!!!!

Unknown disse...

Eu sou diferenciada, eu venho corrigir as pessoas 4 anos depois

Postar um comentário

 
Copyright (c) 2010 Coisas da Língua Inglesa
.