A traição da tradução

A tradução é uma arte. Traduzir  é apegar-se ao sentido, como dizia Lutero em latim: “Rem tene, verba sequentur”. Além do conhecimento do idioma, a bagagem cultural do tradutor faz toda uma diferença, principalmente se o texto for literário. Há muitas pegadinhas para quem deseja se aventurar no desafiador e arriscado mundo da tradução. Como você traduziria os verbos, as palavras, os nomes próprios e as expressões abaixo?
“Gimme five” (toca aqui)
“bed and breakfast” (cama e mesa)
“It cost an arm and a leg”(Custou o olho da cara)
“a fat lie” (uma mentira cabeluda)
“You have to figure out all these numbers.” (Você tem que calcular todos estes números).
“Don’t jump to conclusions” (Não tire conclusões apressadas)
“It’s on me!” (É por minha conta)
“Bless you!” (Saúde! – diz-se quando alguém espirra)
“All work and no play makes Jack a dull boy” (nem só de pão vive o homem)
“Tom, Dick and Harry” (fulano, beltrano e sicrano)
“Mr. Right” (príncipe encantado)
“Greenhouse effect” (efeito estufa)
“James” (Tiago, um dos discípulos de Jesus)
“Policy” (política)

Cleber Reis - Castanhal-Pa

0 comentários:

Postar um comentário

 
Copyright (c) 2010 Coisas da Língua Inglesa
.